Новости, аналитические статьи и актуальные интервью таджикской службы радио «Свобода» (Озоди) теперь доступны и на русском языке. Интернет-сайт ozodi.org обзавелся русской версией. О целях, задачах и планах проекта мы спросили редактора «Озоди на русском» Хиромон БАКОЗОДА.

- Мы выполняем свою миссию, которая заключается в информировании общества о ситуации в стране, регионе и мире, предоставляя независимую, объективную и сбалансированную информацию. Наш сайт направлен на тех, кто хотел бы получить такую информацию на русском языке.

- «Озоди на русском» – это только перевод уже опубликованного на таджикском языке или вы пишете и отдельные статьи?

- Сайт «Озоди на русском» в первую очередь призван предоставлять информацию тем, кто не владеет таджикским языком, через  перевод материалов, публикуемых на сайте «Озоди», и репортажей, выходящих в эфир нашего радио.

Однако этот сайт нельзя назвать лишь русской версией того же сайта «озоди.орг». Это самостоятельный сайт, наряду с переводами мы публикуем оригинальные материалы, собственные аналитические статьи, которые порой переводятся и на таджикский язык.

- Практически все центрально-азиатские офисы «Свободы» открыли свои версии на русском гораздо раньше «Озоди». Это связано с сокращением русскоязычной аудитории в нашей стране или были какие-то другие причины?

- Мы живем в условиях, когда вне зависимости от наших желаний и требований мир интегрируется. Существуют реальные границы с визами, не позволяющие нам свободно передвигаться, но глобальная Сеть и новые технологии сделали эти границы прозрачными. Скорость распространения информация сегодня составляет доли секунд. Если что-то происходит в США,  через минуту это становится достоянием мировой общественности. Более того, события, происходящие в мире, благодаря этому влияют на ход событий в других регионах. Именно поэтому, когда что-то происходит в Таджикистане, об этом должны знать жители этой страны, у них есть право получать достоверную информацию.

Посредством наших русскоязычных сайтов на центральноазиатских и других службах радио «Свобода» в первую очередь происходит активный обмен информацией. Самое главное – большее количество людей в регионе и в мире теперь будут иметь доступ к независимой и достоверной информации из первых рук о событиях в Таджикистане. Точно так же мы передаем информацию корреспондентов - наших коллег из Узбекистана, Казахстана, Туркмении и Кыргызстана или России, Афганистана и других стран непосредственно с мест событий на доступном для многих русском языке.

Кроме того, в этом году на радио мы запустили в эфир новую 30-минутную передачу «Перекресток», которая готовится совместными усилиями центральноазиатских служб радио «Свобода». Там мы освещаем последние события в наших странах,  а затем публикуем эти материалы на русскоязычных сайтах радио. Это достаточно интересный и очень полезный опыт не только для нас, журналистов, но и для нашей аудитории в регионе.

- Очень интересен сам процесс перевода.  Дело в том, что тексты достаточно сложные, а русский вариант появляется достаточно быстро.

- Спасибо за комплимент. Все дело в том, что на сайте работают профессиональные журналисты, которые также занимаются и переводами. Наши коллеги знают русский, таджикский, английский языки, и это помогает им быстро доносить информацию до читателя.

Сегодня мы хотим привлечь как можно большее число визитеров, чтобы они активно принимали участие в обсуждении важных политических и социальных проблем. Мы хотим, чтобы они не только выражали свое мнение, но и сами писали материалы для нас, присылали свои видео - и аудионаблюдения. Другими словами, мы хотим развивать гражданскую журналистику и мультимедиа. Конечно, было бы идеально, если бы корреспонденты таких известных газет, как «Азия-Плюс», «Миллат», «Фараж» и другие, писали для нас блоги и предлагали темы для обсуждения в форумах. Это было бы обоюдно интересно и полезно для общества, где гражданские инициативы только набирают обороты.