В русских школах и классах Таджикистана не хватает учебников. Министерство образования и науки намерено решить вопрос нетрадиционным путём - перевести таджикские учебники на русский язык.

На сегодняшний день уже издано 19 наименование учебников в количестве 298 930 экземпляров за 3 218 795 сомони. Это, в том числе, учебники «Государственный язык» для 2-11 классов, «Русская литература» для 6, 7, 8, 9 классов, «Права человека» для 11 класса и «История таджикского народа» для 9 класса. Они уже переданы учебным заведениям.

 

Сколько это будет стоить?

- На печать оставшихся учебников нужно более 26 миллионов сомони, которые планируется выделить поэтапно, - сообщили в Министерстве.

В общем, для общеобразовательных учреждений, где уроки проводятся на русском языке, запланировано перевести и опубликовать 110 наименований учебников. В том числе 22 наименования для 1-4 классов, 60 наименований для 5-9 и 28 наименований для 10-11 классов.

Однако в Министерстве не сообщили, каким тиражом будут издаваться оставшиеся учебники, но отметили, что они издаются в соответствии с количеством учеников данных учебных заведений и с учетом темпов роста населения в течение следующих 3-4 лет.

Перевод и публикация учебников финансируются Министерством образования и науки. То есть, изначально Министерство даст на это деньги, но потом книги (как это сейчас и происходит) будут сдаваться школьникам в аренду.

 

Будут ли учебники качественными?

Инициатива Минобрнауки широко обсуждается среди родителей и преподавателей. Их волнует  вопрос качества переводов и его соответствие для преподавания в русских классах. Кто-то предлагает купить учебники  в России, а кто-то – хотя бы сделать копии у нас.

Эхсони Хушбахт, пресс-секретарь Министерства, инициативу о переводе таджикских учебников объяснил тем, что «российские учебники не совсем соответствуют нашей системе образования, хотя и в России нет единых образцов учебников».

- В Минобразования Российской Федерации не могли предоставить нам единый образец учебников, чтобы мы опубликовали такие в Таджикистане. Кроме того, тут также возникает  вопрос авторских прав, - отметил он.

Учителя русских школ и классов еще не видели новые учебники, но говорят, что программа обучения России и Таджикистан не очень сильно отличается друг от друга.

- Российская программа более трудная, но зато у них учебники понятные. Я предлагаю за основу взять российские учебники и переиздавать их в Таджикистане с учетом нашей программы, так будет лучше, - считает Латофат Рустамова, учительница школы города Душанбе. 

Учителя говорят о недостатках и в таджикских книгах. По их словам таджикские учебники тоже не соответствуют школьной программе.

- Как мы будем их переводить на русский, если они и на таджикском не соответствуют? – задаются они вопросом.

Однако в Минобрнауки уверяют, что все учебники разработаны в соответствии с «Программой обучения в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан на 2015-2020 годы» и соответствуют всем нормам.

- Программа создана с учетом возрастных и психологических характеристик учеников и регулирует единую систему образовательных часов во всех учебных заведениях республики. А учебники разработаны на основе этого документа и поэтому они полностью подходят школам Таджикистана, - отметили в министерстве.  

В Институте развития образования «АП» также опровергли, что таджикские учебники старые и не соответствуют школьной программе.

- Кроме того, переводом учебников занимается Академия образования, Республиканский учебно-методический центр, Республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников сферы образования и Институт развития образования Таджикистана.

- Мы каждые три года пересматриваем учебники перед публикацией, исправляем ошибки и добавляем нововведения. Во время перевода таджикских учебников исправляются ошибки и, если надо, дополняются новыми и современными материалами в соответствии с предметом, - сообщил Хуршед Зиёи, директор Института развития образования.

 

Помощь России

Много лет учебники на русском языке в Таджикистан (хотя и в ограниченном количестве) в качестве помощи доставлялись из России.

Мы обратились в «Россотрудничество» с вопросом, что делается в этом направлении сейчас.

- В таджикские школы, как по линии Российского центра науки и культуры, так и по линии фонда «Русский мир», российские учебники и книги передавались не один раз, - говорит глава «Россотрудничества» Михаил Вождаев.

По его словам, вопрос передачи российских учебников был поднят на одной из встреч руководства республики с председателем совета федерации Валентиной Матвиенко в 2016 году. Тогда таджикская сторона сообщила об острой нехватке школьных учебников на русском языке.

В том же 2016 году таджикским школам были переданы порядка 3 тысяч учебников и книг. А самую большую партию книг Таджикистан получил от России в прошлом году.

- Это самый большой объем поставок за последние годы по всей Центральной Азии. Республика получила 60 тысяч учебников по линии русской гуманитарной миссии и русского фонда и 9 тысяч учебников по линии «Россотрудничества, - сообщил Михаил Вождаев.

По его словам, с начала 2018 года уже было распределено около 2 тысяч экземпляров учебников по школам Таджикистана.

- Это, возможно, достаточно скромные объемы, но, к сожалению, у нас нет бюджетных возможностей обеспечивать все школы республики учебниками. По информации Министерства образования и науки РТ потребность в учебниках составляет до 1,5 млн. единиц, -  отметил  Вождаев.

- А что вы думаете по поводу проекта Минобрнауки Таджикистана по переводу таджикских учебников?

- Мы не принимаем участие в процессе перевода и публикации учебников, поэтому ничего сообщить не могу.

- А можно было бы эту проблему решить, просто взяв разрешение на переиздание российских учебников в Таджикистане?

- Этот вопрос очень не простой. Скорее, он находится в правовой плоскости, а не в теме Российского центра науки и культуры.

Следите за нашими новостями в Telegram, подписывайтесь на наш канал по ссылке https://t.me/asiaplus