За несоблюдение норм Закона РТ «О государственном языке Таджикистана», согласно ст. 89 Кодекса об административных правонарушениях, в 2013 году были оштрафованы 64 лица. Об этом 5 февраля на пресс-конференции сообщила председатель Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ Гавхар Шарофова.
По ее словам, в целом было рассмотрено 69 дел, по результатам которых 5 лицам были даны предупреждения, 64 лица – оштрафованы на общую сумму 47 тыс. 600 сомони.
Шарофова отметила, что в связи с названиями торговых центров, центров по оказанию услуг и оформлением плакатов и стендов, противоречащими данному закону, было составлено 12 предупредительных актов, согласно которым для устранения ошибок даны сроки.
«Так, по рекомендации рабочей группы название дома красоты «Малина» изменено на «Малика», кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва питзо», ресторан «JAMOL» на «Джамол», а также на государственный язык переведены меню ресторана «Джамол» и кафе «Пиццерия», - добавила председатель Комитета.




«Рыба на крючке» - обладатель Гран-при Международного кинофестиваля «Тоджи Сомон». Кто и какие награды ещё получил?
Генпрокуроры Таджикистана и Кыргызстана обсудили сотрудничество в сфере кибербезопасности
Банковский надзор по вопросам экологических рисков и зеленого финансирования: сотрудники НБТ прошли обучение по программе CIAT
Победный дебют: бывший тренер женской сборной Узбекистана стартовал с успеха в Таджикистане
1500 военнослужащих и сотни единиц техники: в Таджикистане начались учения «Нерушимое братство-2025»
Гонка Асхаба Тамаева в Душанбе. В Таджикистане разрешены автомобильные гонки?
Как в Душанбе отпраздновали древний праздник Мехргон
В Душанбе открыли новый промышленный городок и запустили три крупных предприятия
Казахстан ограничит экспорт говядины до конца 2025 года. Отразится ли это на таджикском рынке?
МВД Таджикистана задержало подозреваемого в нападении на женщину в Казани. Он будет передан российским коллегам
Все новости
Авторизуйтесь, пожалуйста
Душанбе10 февраля, 2014 15:21
Солгасен с Баха, не иранцы мы. Мы таджики как нация, как народ мы персы. Мы почти не стали пан-тюркистами, если не советская власть.
алишер10 февраля, 2014 10:54
Слова взаимствованные из других языков должны писаться по транскрипции, т.е. питса, поскольку буквы ц сейчас нет
Баха10 февраля, 2014 10:25
нескольких лет на просторах всех социальных сетей идёт негласное противостояние между "русскоязычными" с одной стороны и "паниранистами и националистами" с другой стороны. Вы и ваши читатели должны также выслушать и противоположную сторону. === Сам признался, что спор идет с пан-иранистами и националистами. Так вот. С националистами разговор должен быть коротким. Пусть идут на три кириллические буквы. Очень патриотично, наверное, таджику быть пан-иранистом. Иранцы и таджики это разные народы. С разными языками и культурой. Были времена, конечно, когда и язык, и культура были едиными, т.е. общими. Но они прошли. Вы же предлагаете просто напросто отказаться от сложившейся культуры, языка и принять близкие, но уже не родные язык и культуру. Следующим шагом будет поменять веру. И все. Таджики исчезнут. А как же тысячелетние самобытные корни? Наследие предков? Ты, Манучехр, и твои дети станут безродными, третьесортными существами, т.к. твои деды и прадеды не были "правильными" персами. Пан-иранисты не могут быть таджикскими патриотами. Также как, пан-тюркисты не могут быть, например, патриотами Узбекистана или Казахстана. Они разрушители, т.е. враги своего народа.
вандамшо10 февраля, 2014 09:48
Мухтарам Гавхар Шарофова.видимо не в курсе, что такое "Калимахои иктибоси"-это значит что есть слова которые не переводится
Хозяин10 февраля, 2014 08:57
Ой какой молодец, сходи возьми пряник, заслужил :) Ну и молодец что тебе кажется что ты знаешь этот язык. Я ненавижу все что происходит вокруг таджикского языка только по одной причине - МНЕ ХОТЯТ ЭТО НАВЯЗАТЬ! А я не баран чтобы подчиняться! Более того - мне незачем учить этот язык, поскольку на нем не получишь полезной и прогрессивной информации.
Аюб9 февраля, 2014 21:20
Leonardo da Vinci - "Шербача да ин чи"
Абдуларуш9 февраля, 2014 17:00
Бардоштабарандаи шуоъ барои танзими харакат дар куча - это перевод слова светофор. Анри, требую обещанный памятник!
Барух Фаркаш 9 февраля, 2014 16:16
Леонардо да Винчи - Шерали ибн Фируз
Exxon9 февраля, 2014 14:15
Я очень сильно люблю свою Родину, я вдалеке от неё,захожу на этот сайт чтобы порадоваться успехам своих соотечественников.Но увы после порции таких новостей, я всё больше убеждаюсь, что долго мне придётся жить и работать на чужбине.
АБВГД9 февраля, 2014 13:14
Светофор если не ошибаюсь чарогаки рахнамо. В школе еще учили. А в целом согласен с народом. Лично для меня не понятен девиз Таджик эйр "интиколдихандаи боэътимод". What the f___ подумал я.
volodya9 февраля, 2014 08:37
как то работал напротив медгородка, был такой случай слово Рентген хотели перевезти на таджикский язык, Хахаха
Манучехри ОдинаФар9 февраля, 2014 04:28
Оќои/Хонуми Душанбинец, Шахсан барои Шумо ва афроди монанди Шумо, ки забони модарии худро намедонанд. Калимаи «болт» ба забони тољикї/порсї њамчун «мурват, печ, санљоќ» тарљума мешавад. Калимаи «светофор» бошад, ба забони тољикї/порсї њамчун «тарњчароѓ» тарљума мешавад. Ба Шумо фањмо аст? Ба љои маломат задани забони модарии худ, мардум ва фарњанги худ бењтар мебуд, ки шумо забони модарии худро биомўзед. Душанбинский, лично для Вас и таких как Вы, которые не знают своего родного языка. Слово болт переводится на таджикский/персидский язык как мурват, печ, санджок. А слово "светофор" переводится на таджикский/персидский язык как "тарх,чарог". Понятно? Вместо того, чтобы хаять свой язык, народ и культуру лучше занялись бы Вы изучением своего родного языка. P.S. Прошу Уважаемую "Азию-Плюс" напечатать это пост, поскольку вот уже на протяжение нескольких лет на просторах всех социальных сетей идёт негласное противостояние между "русскоязычными" с одной стороны и "паниранистами и националистами" с другой стороны. Вы и ваши читатели должны также выслушать и противоположную сторону.
Ирадж9 февраля, 2014 00:31
А почему "Бургер" не перевели тогда? ))
Баха8 февраля, 2014 23:55
Один из самых поэтичных языков мира превращают в черт знает что. А все начинается со СЛОВО а СЛОВО дает жизнь ЯЗЫКУ, ЯЗЫК и есть НАЦИЯ!
Дамир8 февраля, 2014 23:37
Вообще слово "бургер" тоже надо перевести в какой-нибудь "булищька ва катлет".
Зикрулло8 февраля, 2014 21:50
А почему в России, а точнее в центре Москвы не заставляют переименовывать названия ресторанов, кафе, улиц или торговых центров с названиями других языков. Там имеются очень много различных заведений почти на всех языках всего земного шара. Хотя Россия является мировой державой не заикается на переименовании на русский язык таблички и названия. А наши чинуши зная и не зная к чему все это приведет все хотят изменить, не думая о последствиях. И еще обижаются на Равшана и Джамшута.
таджичка8 февраля, 2014 21:14
просто кто-то решил заработать на названиях, как в Узе. Там такая же хрень была. Вот и решили повторить "удачный опыт".
Читатель8 февраля, 2014 18:47
хочу услышать перевод слова "майонез" или еще какого-нибудь гастрономического продукта питания! ))))))вот будет умора! зашел в магазин взял товар,а ценник с переводом ищи в куче других непонятных тебе названиях)))))))
Читатель8 февраля, 2014 18:44
переименовывают кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва питзо»,а почему опять перевод только половины названия??? а почему не перевели "CHIEF BURGER" ? или по-таджикски это так и будет- БУРГЕР?!))) ой,сплошная головоломка. Интересно а как будет, если при въезде в другие государства наши имена будут на границе переводить на местный язык?! Боюсь даже произнести как получится даже по-русски ГАВХАР! вот и подумайте! Уважаемые "умы" гос-ва.
СРВ8 февраля, 2014 15:08
Питзо - зато как звучит!!! Можно посылать теперь поесть пиццу того, кто достает...
Гастарбайтер8 февраля, 2014 12:26
Между прочим многие россияне, которые приезжают в РТ, покупают на сувениры наши календарики. Потом раздают друзьям, им прикольно, когда ноябр - декабр без мягкого знака!
самима7 февраля, 2014 21:53
Шарофова или Шарофзода почему убрали букву ў с таджикского алфавита? Вы вообще когда нибудь произносили слова с буквой ў. Эта буква к вашему сведению имеет ключевое значение в таджикской речи, которая делает наш таджикский язык очень красивым. Все наши во весь мир знаменитые стихи поэтов имеют слова с буквой ў. Вы хоть это знаете. Раиса? Или вам и вам подобным это неизвестно?
Душанбинский7 февраля, 2014 20:41
Мне нужно купить болт. Сообщите как это будет на таджикском языке. Мне сказала что надо говорить не болт а болтяра! А кто скажет как переводится на таджикский язык слово "светофор" , тому в благодарность памятник сразу можно заранее ставить, и оптом поставить памятники всей семье!
o_07 февраля, 2014 18:43
Mercedes, Toyota - бренды. Так же как и всякие D&G, Gucci, наверняка любимые чиновниками, ну и конечно Hyatt, Segafredo, McDonalds, Burger King и пр. И представьте, если хотят они придти на рынок, или наш предприниматель франшизу у них купит. Тогда что? Как вы, господа пожиратели народных денег, паразиты такие, будете их переводить? Хотя тут правильно говорят, их у вас кишка тонка трогать, иностранцев. А вот, к примеру, я хочу открыть ресторан греческой кухни, скажем, и назвать соответственно. Например, Афродита или еще что-нибудь в этом роде. А русский ресторан - "ТрактирЪ". А итальянский "Цезарь". И пр. Что тогда? Маразм. Что касается перевода терминов, то тут вообще не надо изобретать колесо. Науку надо оставлять, как есть, на основе латыни. Это намного упрощает обмен знаниями и понимание между нашими спецами и зарубежными. Вот русский скажет, к примеру, я кардиолог. И его без перевода поймет cardiologist практически из любой страны... В общем, тут много чего есть сказать этим знатокам.
Анри 7 февраля, 2014 18:07
А есть еще момо-пизишк(гинеколог)!
Shuhrat7 февраля, 2014 16:55
Закон есть закон. Не хотите менять вывеску регестрируйте "CHIEF BURGER PIZZA" как товарный знак (знак обслуживания) и требования Закона "О гос. языке" не помеха.
Женщина Востока7 февраля, 2014 13:23
пусть председатель Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ Гавхар Шарофова проверит и уразумеет на всю оставшуюся жизнь,что продукт ПИЦЦУ называют ПИЦЦЕЙ во всём мире,вне зависимости языка страны и вероисповедания,в том числе в Иране,Турции,Пакистане,Индии,США,России и других,так же как и плов,который не переводится ни на какие языки.
таджичка7 февраля, 2014 13:10
В феврале крепчают не только морозы, но и маразм наших чиновников! P.S.Кстати, это "питзо" человеку мало-мальски знакомому с русским языком и произносить как то неприлично...
Ace7 февраля, 2014 12:55
Предположим я хочу открыть кафе и назвать его Leonardo da Vinci, вот мне очень интересно как его переименуют ))
mabluda7 февраля, 2014 11:32
По данным Вашего опроса, 204 человека понимают русский лучше, чем теперешний таджикский. А не боитесь, что такая статистика даст лишний повод ускорить процесс навязывания газете государственного языка
Гражданка7 февраля, 2014 10:47
А как Вы думаете перевели "Театр оперы и балета"? ... Прежде чем читать дальше, подготовтесь, будет очень смешно.... -Театри халлосу уллос!
Ваня6 февраля, 2014 22:10
кафе «CHIEF BURGER PIZZA» на «Бургер ва питзо(!!!)»------Произношение радует-усмехнулся русский и покраснел!
Migrant Сухроб 6 февраля, 2014 21:58
Полная дегродация и идиотизм!!
Имон6 февраля, 2014 21:33
Что скучно, что-то надо придумать. Разве нет других проблем. Переименовать одно слово на другое. Смешно, вы просто должны услышать как все наши чиновники новопоставленные и старые проводят совещания. Бугу, бухез, бумон, чияй, кияй, чи мега,мехри, хап кине, фахмиден, навиштен и много-много слов, которые портят наш красивый соловейный таджикский. Когда сама предкомитета языка не знает красивый таджикский язык. Вы просто должны послушать как она сама говорит. Одно предложение сто ошибок. Опять не компетентный человек! Только об этом и пишем. Но толку то, никакого.
таджичка6 февраля, 2014 15:50
АНЕКДОТ! Питзо - это вообще класс!!! Вот, ну никак непонятно было среднестатистическому таджику что за заведение такое, а тут, нате вам-питзо, и все сразу стало ясно!!! В Стране Чудес же нет других проблем, можно и дурью маяться... Нет, ну звучит то как-пиздо...ой, извините, питзо, кажется...Хотя, хрен редьки не слаще...
Nigora6 февраля, 2014 15:14
Маразм крепчает уже было, когда ц на тс или с поменяли Ы и Ь изъяли Сирк! Неблагозвучное ПИТЗО! А как вам врач - пизишк? Ну чем был плох духтур - ведь в народе так и говорят, а пизишк не понимают. Как и мухосиб - Бухгалтер. Вспоминаю известную поговрку про халву. Две совершенно точно излишних структуры - вот эта и упорядочение обрядов. Это пробивали юристы и филологи. Надо же как-то кормиться. Но они эе горластые - завтра орять какие-нибудь махровые патриоты начнут вякать про засилье русского языка.
tj6 февраля, 2014 14:21
Неслабая получилась реклама. Наверное там сейчас стоит огромная очередь желающих отведать свежей питзотинки
Arietz6 февраля, 2014 14:09
Вашу бы энергию да в правильное русло...
Гражданин6 февраля, 2014 13:49
Недавно хотел с сыном(ученик 7-го класса) делать уроки и после математики перешли на "адабиёти точик". Прочёл один рассказ и ничего не понял, перечитал опять такое же. Я был в ужасе там так много незнакомых мне слов, как я с двумя высшими образованиями, не понимаю свой родной язык!?. Перед сыном впервые почувствовал себя идиотом. А недавно жена, хотела пригласить на свой открытый урок работников гороно и отнесла пригласительную котрая начиналась со слов "Мўхтарам..", пригласительную не приняли изза как граматической ошибки, оказывается вместо буквы ў по новым правилам надо писать у -мухтарам!? Хочу обратиться к некоторым "господам" который вводят всякие новые дурацкие слова, пожалуйста ПРЕКРАТИТЕ!
Водитель6 февраля, 2014 12:29
welder-у "а каленвал слабо перевести?" - да пожалуйста. "Мехвари зонуги" ))) Ну как? )) Ну и что, что никто не поймет!
Fara6 февраля, 2014 10:02
Товарищи Комитетщики вы же искуственно создаете преграду для развития малого и среднего бизнеса не только для нашего населения, но и для инвесторов!
Баха6 февраля, 2014 09:02
Бо хамин забондонхо то куҷо меравем . Охир калимаи «JAMOL» тоҷикист ё калимаи «Джамол». Калимаи аввал тоҷикист фақат бо алифбои лотинӣ навишта шудааст, калимаи дуюм калимаи сифр русист? === Тем более, что само слово Джамол арабское. Почему не перевели на государственный язык? Ась, г-жа Гавхар Шарофова? А что случилось с 47 тыс. 600 сомони штрафов, которые содрали с соотечественников (иностранцев ведь боязно трогать)? Небось все на зарплаты и командировки ушли, да и из бюджета еще несколько раз по стольку же получили. А пользы ноль!
ff6 февраля, 2014 08:34
Да уж, вот дела то творятся прям как ракету в космос запустили,меню перевели понимаешь ли......., присоединяюсь к сарказму Anonymousа и Skeptikа,таким героям труда надо памятник нерукотворный поставить при жизни.
Анвар6 февраля, 2014 07:21
а Innovative Road Solutions??? список продолжить? у нас в стране пути пополнения "госказни" только штрафы и налоги! больше ничего!
Jam6 февраля, 2014 05:15
Че за бред ?? Видимо в этом комитете нечего делать... Надеюсь они "хот-дог" не переименуют в "саги гарм" ))) Как мы докатились до такой жизни ??!
субъективный5 февраля, 2014 23:31
Это же надо так изощриться, чтобы слово pizza назвать питзо... В таком случае, считаю, что "футбол" надо изменить на "початуп", название Госучреждения "Почтаи Точик" в "Мактуби Точик" (или что то в этом роде), "цирк" в "фурртак", "зоопарк" в "боги хайвонон"... ой... он же так и называется))) Госпожа "Шарофи" или в Шарофзода", Мерседес или Тойота не имеет перевода, так же как и все другие бренды, по скольку это индивидуальное название, так что, думаю, что Вам срочно надо одуматься
Rukhjon5 февраля, 2014 23:15
Некоторые дурацкие переводы: Канализация - Фозилоб (прочёл в статье озоди). У кого имя Фозил как ему будет не приятно. Куда ты катишься, народ мой !?
Вастан5 февраля, 2014 21:53
Комитет бездельников. Просто жаль наших народных денег, которые тратятся на них. Разве мало Академии наук, мало комиссий при союзе писателей, при министерстве культуры. Правительство: зачем столько раздутых дублирующих друг-друга комитетов.Столько командировок и заседаний не нужных, в плане работ ничего более не найти. Ну,если необходимо своих земляков обеспечить креслом другие дублирующие кресла сократите. Деньги экономте! Долг вашей страны, хватить 10 нашим поколениям!!!!!!!!!!
Одам тортанаки нав5 февраля, 2014 21:50
)))))))))))))))))))))))) Пицца = Питзо, а питзо это разве таджикское слово?? Есть слова которые непереводятся фурудгох это посадочная, оиаи нилгун это зеркало какоето, давайте перводить на тадж.яз то что мы сами изобрели, открыли, создали. Есть слова имеющие интернац. значение которые нельзя переводить. Во что превращаете тадж.классический язык. Одам тортанаки нав
Самый Кмный5 февраля, 2014 21:40
Да кому это все нужно, кроме тех, кто в рот смотрит власти?
Нибиру 5 февраля, 2014 19:57
Тогда переименуйте все отели с латыни на таджикский. Почему отель Asia Grand не переименовали до сих пор, раз такие требования к госязыку?!
NN5 февраля, 2014 19:27
Питзо! Ва-ха-ха-хааааа!!! Уморили ))) По уши в долгах у китайцев, в полной политической и экономической зависимости от России и прочих стран, а всё делаем вид что мы сами по-себе. Язык у нас свой, все предприятия, фирмы и компании тоже таджикские. А почему тогда к примеру Газпром не переименуют на "Харир саноат" или "Харсан", кому как больше нравиться. Или Хаят на "Зиндаги"))). А потому, что кишка тонка и законы у нас только для простого народа.
Skeptik5 февраля, 2014 18:57
Ну все, теперь я спокоен, самые главные проблемы Таджикистана решены! А я так переживал, что забудут пиццу назват питзо. Спасибо, Комитет по языку - вы знаете, как и где надо работать языком!
Anonymous5 февраля, 2014 18:15
За такие огромные достижения необходимо наградить орденами и медалями доблестных работников! Целый Председатель комитета сообщает об изменениях в меню ресторана и кафе! Блеск! Кстати, а ничего, что при изменении малины на Малику смысл названия абсолютно меняется? И почему во всем мире пицца - это "ПИЦЦА", а в Таджикистане "пиТЗО"??? А если владелец заведения решит назвать кафе несуществующим словом, например, по первым буквам детей: "МаКоНа" (МАхфират-КОмил-НАим), его тоже оштрафуют?
Пост Ф.5 февраля, 2014 17:36
Забавно было бы, не будь вопрос серьезным. Ведь название -это вопрос рекламы, а реклама для бизнеса - дело очень важное. Если человек назвал что-то Малиной или CHIEF BURGER PIZZA, значит он хочет привлечь определенный контингент клиентуры и изменение названия повлечет потери клиентов, доходов и, соответственно, налогов в казну. Зачем нам, не самой богатой стране, действовать себе во вред? Надо не ВМЕСТО, а ВМЕСТЕ. Припишите ниже меньше "Бургер ва питзо", чтоб всем было понятно, а "Малину" ворошить вообще не стоит - её все лучше "тамашк"-а понимают. Вобщем, КОНТРПРОДУКТИВНО все это. Пусть люди делают бизнес. Комитету в первую очередь заняться вопросом сведения к единому научных и технических терминов (без фанатизма, наиболее близко к языку населения желательно), названий стран (одну только Швецию пишут в 4-х вариантах), названий междунар. организаций (ВОЗ у нас то ТУТ, то СЧТ).
welder5 февраля, 2014 17:22
а каленвал слабо перевести?
Tojik5 февраля, 2014 16:30
Больше проблем нет
Ато5 февраля, 2014 16:19
Бо хамин забондонхо то куҷо меравем . Охир калимаи «JAMOL» тоҷикист ё калимаи «Джамол». Калимаи аввал тоҷикист фақат бо алифбои лотинӣ навишта шудааст, калимаи дуюм калимаи сифр русист?