Почти два с половиной часа популярные актёры Таджикистана рассказывают детские сказки на государственном и памирском языках. В диалогах героев хорошо слышатся местные диалекты, и если персонаж сказки из Худжанда, слушатель это сразу поймёт, и если из Куляба — тоже.

Автор идеи — актёр Фируз Сабзалиев — говорит, что если включить эти сказки через много-много лет, то можно будет услышать, как звучит сегодняшний Таджикистан, пишет "Новый репортер".

Фируза Сабзалиева в Таджикистане очень хорошо знают: в 1991 году он сыграл одну из главных ролей в легендарном, тогда ещё советском, фильме «Братан».

Это были последние золотые дни для таджикского кинематографа, картина для того времени была очень яркой и поэтому хорошо запомнилась вместе с совсем молодым Фирузом. Тем более что снимал её Бахтиёр Худойназаров, для которого «Братан» стал и дебютом, и предпоследним фильмом на родине. Конечно, был потом и «Лунный папа», на съёмки которого Худойназаров привёз в Таджикистан Чулпан Хаматову, но это был уже российский фильм.

А Бахтиёр Худойназаров — российский режиссер. И Фируз, который работал с ним вплоть до его кончины в 2015 году, стал российским актёром. Вернее как: он значится российским, а на самом деле живёт на несколько стран — Россию, Таджикистан, Казахстан: куда приглашают работать, туда и едет. Правда, в Таджикистане работать до недавнего времени не получалось.

— В Таджикистане я почему-то не работаю, меня не приглашают, стесняются, наверное. Думают, что я дорогой специалист. Хотя меня не всегда интересуют только деньги, — рассказывает Фируз.
newreporter.org

Впрочем, даже если бы его пригласили работать в местные проекты, — после многих лет работы за рубежом, где в распоряжении Фируза было всё необходимое для того, чтобы делать хорошее кино, оказаться в ситуации жёстких ограничений, в которой находятся местные киношники, ему было бы непросто.

— У нас тут техническая база слабенькая, а быт — он ведь оставляет отпечаток на любом творчестве. Это надо быть настолько идеальным, йогой заниматься, чтобы ни на что не обращать внимания и думать только о творчестве. Не все так могут. Да и можно потерять себя: от этого отключился, на то закрыл глаза, а где гражданская позиция, где принципы?

Поэтому моё спасение личное — я уезжаю. Там другие люди, другая география, я понимаю, кто я и зачем всё это делаю. Это мне даёт силы жить, — объясняет Фируз.

 

«Когда я впервые услышал памирскую речь в фильме, то растерялся»

Фируз родился в Хороге, он рассказывает, что окончил школу с русским языком обучения, хорошо владеет таджикским, но родным считает шугнанский. Этот язык считается исчезающим и вместе с другими восемью памирскими языками в 2017 году попал в обновлённый «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», который составил ЮНЕСКО. Ни у одного памирского языка нет письменности, они передавались из поколения в поколение только в устной форме и к XXI веку оказались не в лучшем положении.

— Страха за шугнанский нет, если раньше не было никаких условий — не было гаджетов, интернета, — и то сохранили его, думаю, и сейчас сохраним, надо просто что-то самим делать, — говорит Фируз.

Несколько лет назад он начал озвучивать советские мультфильмы и художественные фильмы на шугнанском языке. Идею заняться этим делом подсказала его старшая дочь: они вместе смотрели трёхсерийный советский фильм «Юности первое утро», сюжет которого разворачивался на Памире, и дочь удивилась: мол, одежда, природа, быт — всё памирское, а язык — нет.

— Тогда мы перевели текст, озвучили, подложили шумы, и я несколько кусков отправил Давлату Худоназарову (режиссёр фильма — прим. ред.), чтобы он посмотрел. Он сказал, что если в таком виде, то вот вам моё благословение — переводите. И мы первую серию сделали на одном дыхании; начали вторую, появились люди, нормальные средства на все три серии, потом мы подложили английские субтитры.

Дальше перевели фильм Мотыля «Дети Памира», как-то хотелось переводить то, что ближе к памирцам. Но таких фильмов немного, поэтому мы переключились на анимацию, стали озвучивать советские мультфильмы. Чтобы люди не стеснялись слышать памирскую речь в кино.

Понимаете, памирских языков нет нигде, и когда я впервые услышал памирскую речь в фильме, то растерялся. Родной язык — это же магия, — вспоминает Фируз.

После работы с мультфильмами Фируз понял, что пора делать что-то своё, но снять кино или анимационный фильм — совсем недешёвый процесс. Тогда появилась идея создать аудиокнигу сказок. Фируз нашёл сборник сказок народов Памира 1976 года, перечитал их, но решил, что эти сказки детям рассказывать не будет.

— Ну, жёсткие они, там всё натурально, хэппи-эндов мало, это сказки для взрослых скорее. Самый кайф в этих сказках — в том, что их собирали большие специалисты из Москвы, Ленинграда, ездили по самым отдаленным кишлакам и вживую записывали бабушек, которые эти сказки рассказывали. Там у каждой сказки есть имя человека, который её рассказал. Невероятные сказки, но не для детей, — говорит Фируз.

Детские истории нашлись в сборнике «Афсонахои халки точик» («Сказки таджикских народов» — прим. ред.), которая была издана в 1975 году. Идею рассказать эти сказки в формате аудио Фируз отправил на конкурс на производство отечественного контента, который объявил Internews в Таджикистане, и стал одним из победителей.

Правда, члены отборочной комиссии порекомендовали Фирузу записывать сказки на таджикском языке с переводом на шугнанский, чтобы аудитория у проекта была шире.

newreporter.org

— Я, конечно, был не против, я бы вообще включил в свой сборник сказки разных регионов и на разных наречиях, чтобы мы друг друга лучше знали. В принципе, мы так и сделали — диалоги в наших сказках записали на диалектах, слова автора — на государственном языке. Сложновато было, но нам надо было именно на должном уровне всё сделать, потому что это первые аудиосказки на таджикском языке, — рассказывает Фируз.

В итоге проект длился почти пять месяцев, в нём приняли участие 30 человек, записали 15 сказок; только одну 20-минутную сказку озвучивали 11 профессиональных актёров. Фируз говорит, что современным детям аудиокниги намного доступнее, и чтобы они интересовались литературой, нужно размещать её в других — более подходящих — форматах. Кроме того, он рассказывает, что часто общается с таджиками за рубежом, многие из них живут в разных странах с семьями, и все переживают, что дети забудут родной язык. Одним из способов этого избежать могут стать сказки.

newreporter.org

— Я надеюсь, что наша аудиокнига станет началом создания литературы на таджикском языке в формате аудио, — говорит автор проекта.

Цель конкурса Internews, победителем которого стал Фируз, — поддержка качественного контента в Таджикистане: телевизионных программ, специальных репортажей, документальных фильмов, журналистских расследований и других проектов. В первом конкурсе принял участие 31 проект; пять из них, в том числе и создание первой аудиокниги, стали победителями. Сейчас проходит второй конкурс, на участие в котором было подано 64 заявки. Всего таких конкурсов будет пять.

Этот конкурс проходит в рамках центральноазиатской программы MediaCAMP при поддержке Агентства США по международному развитию (USAID).