«Наследие Камола Худжанди на Западе» - совместный труд исследователей из Германии и Таджикистана. Авторами книги, в которой собраны рукописи Камола Худжанди и исследование о его творчестве, являются ученый и переводчик Александр Гейзер и таджикский литературовед, профессор Матлюба Мирзоюнус.

Халқ гўянд: Аз сухан машҳури олам шуд Камол,

Маънии хос асту бас, к-ў шуҳрати олам диҳад.

Эти слова Камола Худжанди оказались, пожалуй, пророческими и сбылись в самой полной мере. Ведь его творчество ценят и почитают вот уже свыше шести веков не только на мусульманском Востоке. О великом поэте и шейхе, прах которого покоится в Тебризе, известно и европейскому читателю.

Дань его высокому таланту отдали многие выдающиеся востоковеды Запада. Причина такого столь высокого интереса, прежде всего, кроется в неординарной личности и оригинальном творчестве поэта.

Книжное издание, состоящее из трех глав, представляет собой материалы, связанные с жизнью и творчеством Камола Худжанди в странах Европы на протяжении последних пяти столетий (начиная с XVI века до сегодняшнего дня).

В последнюю главу книги вошли статьи о поэте, написанные авторами – Александром Гейзером и Матлюбой Мирзоюнус.

О Камоле Худжанди, так или иначе, писали в свое время многие выдающиеся европейские востоковеды, такие, как Сильвестр де Саси, Джон Лейден, Йозеф Гаммер, Аннемари Шиммель и другие. 

В своей работе, во избежание повтора уже опубликованных материалов, авторы отдали предпочтение хронологическому принципу, чтобы создать временную картину освоения творчества Камола Худжанди в Европе и облегчить поиски историков литературы и востоковедов.

По словам Александра Гейзера, эта книга - результат двух лет напряженного поиска и работы. Исследованием жизни и творчества Камола Александр занимается не один год. Его первая публикация относится еще к 1989 году. Тогда он напечатал в газете «Хакикати Ленинобод» статью на таджикском языке под названием «Камол Худжанди» во французской энциклопедии 17 века.

- Идея написать книгу «Наследие Камола Худжанди на Западе» принадлежит Матлюбе Мирзоюнус, которая вдохновила меня заняться этим вопросом. Хотя я уже достаточно давно работаю над этой темой, я бы побоялся самостоятельно обратиться к такой массе материала, - признался Александр в разговоре с «Азия-Плюс». 

Книга «напечатана по инициативе «Научного центра Камола Худжанди», как и две предыдущие работы Александра. 

В планах Александра продолжить переводы Камола Худжанди и статьи о нем. В данное время он работает над выпуском книги «От Рудаки до Бедиля. Из истории освоения персидско-таджикской классики в германоязычных странах». 

Читайте нас в TelegramFacebookInstagramЯндекс.ДзенOK и ВК