4 декабря 1878 года родился Абулькасим Лахути (Лохути). В честь этой даты мы решили рассказать о вкладе в развитие литературы и искусства Таджикистана его супруги, известной исследовательницы Цецилии Бенциановны Бану.
В истории таджикской интеллигенции немало выдающихся личностей, которые своей деятельностью, патриотизмом и любовью к Родине внесли огромный вклад в процветание не только в Таджикистане, но и в СССР.
Одной из таких выдающихся личностей была Цецилия Бенциановна Бану (13.03.1911–11.01.1998 гг.) – советский и таджикский литератор, переводчик с персидского языка, известный исследователь творчества поэтов Абулькасима Фирдоуси и Абулькасима Лахути, автор полного перевода «Шахнаме».
Цецилия Бану – участница Великой Отечественной войны. Награждена медалями (в том числе медалью «За трудовое отличие» – 1957 год). Заслуженный работник культуры Таджикской ССР. Член Союза писателей СССР (1934).
Она родилась в Украине, изучала персидский язык в Киеве, а затем, когда ей исполнилось 18 лет, приехала в Самарканд, где познакомилась с Абулькасимом Лахути и вышла замуж. Бану – персидско-таджикское слово, переводится как госпожа, так называл свою жену великий таджикский поэт.
В Самарканде Цецилия очень быстро выучила таджикский язык, поскольку в то время жители этого города больше говорили на таджикском языке, кроме того, Лахути обучал её персидскому языку и помогал ей в первых переводах. Она настолько хорошо освоила язык, что стала даже диктором таджикского радио в Самарканде.
В 1925-м семья оказывается в Душанбе, где Лахути уже пользовался огромной популярностью. После они уедут в Москву, где у поэта была маленькая однокомнатная квартирка.
К 1937 году они смогли получить более просторные помещения. Однако к тому времени, когда Цецилия начала монументальный перевод «Шахнаме», Бану и ее семья жили в относительной бедности в Ивановке под Москвой.
Это были неспокойные годы в политическом плане, но среди соседей, склонных к творчеству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы.
История перевода «Шахнаме»
Она началась с революционных произведений Лахути, которые Бану публиковала в то время в печати СССР и прославилась как лучшая переводчица с персидского языка на русский.
И однажды, по рассказам самой Цецилии Бенциановны Бану-Лахути, на Первом съезде советских писателей (1934г.) Максим Горький посоветовал ей заняться переводом поэзии Востока на русский язык, ибо в лице Абулькасима Лахути она имеет опытнейшего советника и помощника.
Цецилия остановила свой выбор на «Шахнаме».
«Шахнаме» Фирдоуси, возникший на базе иранского национального эпоса, является огромным целостным повествованием, соединенным общей исторической линией, общим конфликтом добра и зла (Ахурамазда и Ахриман), иранцев и не иранцев, вражды и прощения.
Этот огромный эпос включает в себя по подсчетам некоторых ученых 63 поэмы героического, мифологического, исторического, любовно-лирического, дидактического и даже философского характера.
Таким образом, великий Фирдоуси в своей эпопее заложил основу всей средневековой поэмы персидско-таджикской поэзии. Недаром известный немецкий востоковед Герман Эте считал Фирдоуси основателем любовно-романтической поэзии на фарси.
Первое научное издание «Шахнаме» было осуществлено в Индии английским учёным Т. Маканом на основе 17-ти рукописных списков (1829). Позднее в Париже вышло издание французского учёного Ж. Моля на основе 30 списков (1838-78); оба были подготовлены по текстам поздних (после XV в.) рукописей, которые к тому же не были описаны издателями.

Полный перевод «Шахнаме» на французский язык прозой в объёме 8-ми томов был выполнен Ж. Молем. Над подготовкой критического текста и переводом «Шахнаме» Моль трудился почти пятьдесят лет.
Позже немецкий учёный И.А. Вуллерс опубликовал сравнительный текст издания Макана и Моля (3 из 9 томов, изданных в 1877-84). Это незаконченное издание было завершено в Тегеране по случаю тысячелетия Фирдоуси в 1934-36 годах известными учёными С. Нафиси, М. Икбалем и М. Минови.
Научное издание текста «Шахнаме», основанное на современных методах текстологии, разработанных Е.Э. Бертельсом, и с использованием копий древних рукописей (XIII и XIV вв.), впервые было опубликовано Институтом востоковедения АН СССР (тома 1-9, 1960-71). С 1971 г. этот текст под новой редакцией переиздаётся в Тегеране.
Работу над переводом «Шахнаме» на русский язык без преувеличения можно назвать подвигом, на который вряд ли кто ещё решится, – это труд, который немыслимо представить делом усилий одного человека.
Над первым томом супруги трудились вдвоем.
«Работа над переводом сочеталась с изучением текста поэмы в оригинале под руководством редактора перевода поэта Абулькасима Лахути. Ряд толкований, по-новому освещающих отдельные места подлинника, интересные гипотезы относительно неясных или испорченных переписчиками мест, выявление случайно оставшихся в тексте повторений-вариантов – во всём этом основная заслуга принадлежит Абулькасиму Лахути», - писала Цецилия Бану (из послесловия к 1-му тому Фирдоуси «Шахнаме», М., 1957, 1993).
Вклад Цецилии Бенциановны Бану в литературу и искусство СССР огромен, если посмотреть на историю европейского перевода поэмы «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси, одного из величайших поэтов древности, создавшего это произведение, над которым он трудился более тридцати лет.
В него вошли более ста тысяч поэтических строк. Цецилии Бану-Лахути понадобилось 25 лет, чтобы перевести эти строки на русский язык, а издательству «Наука» – 32 года, чтобы выпустить в свет шесть увесистых томов.
Абулькасим Лахути умер в 1957 году, когда вышел первый том русского издания «Шахнаме», остальные Цецилия дорабатывала одна. Пятый и шестой тома перевели Бану-Лахути и В.Г. Берзнев.
Следует сказать, что полный перевод «Шахнаме» на русский язык (1957-1989) с подлинника в шести томах по изданию Вуллерса-Нафиси был осуществлен только Бану-Лахути.
Жизнь и творчество Цецилии Бану были во многом связаны с Таджикистаном.
Вот, что о ней рассказывает Ганчибой Гуломхайдаров, участник Декады таджикской литературы и искусства 1957 года в Москве, ныне педагог дирижерского факультета Государственной консерватории РТ:
«Сильсила Бану – так ее называл руководитель Памирского ансамбля Гуломхайдар Гуломалиев (и ей это нравилось, она говорила, что это по-таджикски) и устод Лахути были очень тесно связаны с Памирским ансамблем. Дело в том, что мелодии для песен, которые исполняли солисты ансамбля, иногда сочиняла Цецилия, она делала наброски, а затем передавала мелодию композиторам ансамбля.

Цецилия Бану даже сама исполнила одну песню – «Духтари полон будам» – с «кавказской» мелодией в 1941 году. И эта запись, кстати, все еще хранится в фонотеке сектора истории искусств Института истории Академии наук Таджикистана».
…Бану перевела на русский язык большую часть произведений своего мужа. Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на таджикский язык.
Этой зимой читайте нас в Telegram, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен, OK и ВК






Happy New Year, friends!
The horse spirit of Tajikistan: from ancient bloodlines to modern champions
International education in Central Asia: how UCA opens the door to a global career
EcoCars: how a company with Tajik roots became one of China’s first official EV exporters
Barqi Tojik promises uninterrupted power supply during New Year holidays
Emomali Rahmon extends New Year greetings to the people of Tajikistan
Sharif Nazarov, a pillar of Tajik football, passes away at 79
Winter Recreation in Tajikistan: where to recharge and enjoy nature
Three-year-old child dies after beating in Fayzobod district; stepmother suspected
Tajikistan expands list of officials required to declare assets and income
All news
Авторизуйтесь, пожалуйста
Азиз4 декабр, 2024 18:05
Это хорошо. Но если спросить любого из вашей редакции 2 строчки из "Шахнаме" то в ответ будет молчание. Выйдите на улицу, то же самое. Люди скажут сколько стоит мешок муки но не скажут то что вы хотели.