Главный переводчик с фарси в республике Татарстан, директор Центра иранистики, доцент и преподаватель персидского и таджикского языков сразу нескольких университетов, наша землячка Мастура Ахмедова рассказала «Азия-Плюс» о том, как важно сохранять таджикский язык.
Родительский дом
Мастура Ахмедова родилась и выросла в солнечном абрикосово-рыбном селе – Кистакуз, на берегу ласкового Кайраккумского моря, в традиционной многодетной семье.
Родители, правильные советские люди, коммунисты с высшим образованием, воспитывали своих детей в соответствии с принципами морального кодекса строителя коммунизма, которые, впрочем, мало чем отличаются от основных религиозных заповедей…

Большое влияние на мировоззрение и образование Мастуры оказали дедушки.
«Мой дедушка по линии отца был религиозным человеком, его звали Ахмад "Суфи". В те советские годы, естественно, запрещали религиозную деятельность, но дедушка постоянно читал намаз, проводил проповеди и нас тоже учил читать дуа и суры, - рассказывает она. - А дедушка со стороны мамы был светским человеком, учителем, он привозил нам книги. Этот симбиоз помог стать мне светским человеком с традиционными ценностями народа».
Выбор на всю жизнь
В старших классах Мастура была непременным участником всех районных и областных олимпиад и по английскому, и по таджикскому языкам.
«Но меня больше интересовал таджикский язык и литература, уже в конце 1980-х годов, как только появились курсы по изучению классической графики, я записалась в группу, - говорит она. – К концу 10 класса освоила персидскую графику, писала и читала на ней. Именно с тех дополнительных занятий началось мое погружение в персидский язык».

После школы девушка решила поступать на «востоковедение».
«Конечно, мой выбор немного испугал родных, они переживали, что конкурс большой, что я не осилю. В нашем окружении бытовали стереотипы - востоковедение - не для девушек, в будущем не сможешь найти работу. Но все-таки родители мой выбор одобрили, отец приехал со мной в столицу, повел в университет и весь период вступительных экзаменов был рядом. Я чувствовала, как он переживает, с какой надеждой смотрит мне в глаза после каждого экзамена… Я не подвела его!».
Персидские омонимы
Мастура заканчивает университет, отрабатывает положенное время по распределению в родном Кистакузе учителем персидского языка, но мечта заниматься наукой, глубже познать и изучить лексику фарси, не дает ей покоя. Она идет в аспирантуру в ХГУ им. академика Гафурова и переходит на работу на кафедру современного персидского языка, лаборантом.
Здесь она изучает лексико-семантические пласты персидского языка.

После защиты Мастура переходит на преподавательскую работу, но наука остается на переднем плане.
Ахмедова, прежде всего, - ученый-исследователь, и ее научный конек - омонимы - одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова, и другие единицы языка. Ученая считает, что по настоящее время проблема омонимии в современном иранском языкознании не нашла своей обобщенной научно-теоретической оценки и интерпретации.
Основной целью ее исследований является установление важных особенностей современного персидского языка. Детально и аргументированно изучив омонимы и их лингвоспецифические особенности, она создала новую и современную систему их классификации.

Вавилонская башня или языковая спираль эволюции
По легенде самую высокую башню древнего мира не смогли достроить до конца. Говорят причина заключалась в том, что строители, говорящие на одном языке, забыли его и перестали понимать друг друга.
Похожие процессы происходят и в современном мире. Языки, как и их народы-носители, прогрессируют, изменяются. И вполне возможно, что через каких-нибудь 100 лет персоязычные народы - таджики, афганцы и иранцы - перестанут понимать друг друга.
«Несмотря на то, что современный персидский язык, таджикский и дари являются ветвями новоперсидского языка (или так называемого классического фарси-дари), сегодня наблюдаются коренные изменения как в разговорной, так и в литературной речи в этих языков, - говорит Мастура. - На самом деле современный персидский язык Ирана, таджикский и дари языки под влиянием арабского и европейских языков сильно отличаются по своим говорам и диалектам. Различие присутствует, естественно, и в фонетическом, и в лексическом составе языка.
Многие схожие слова, которые употребляются на фарси Ирана, таджикском и дари Афганистана, в семантическом значении разные, большинство этих слов употреблялись в классическом периоде языка и встречались в произведениях мастеров классической поэзии».
Более тысячи лет, начиная с X века н. э. носители языка фарси, сохраняя классическую поэзию, свободно общались друг с другом, а сегодня это возможно только между людьми, проживающими внутри Таджикистана, Ирана и Афганистана.

Она отмечает, что многие из представителей младших поколений таджиков, афганцев и иранцев проживающих, за пределами своих родин - в России, Европе и Америке, к сожалению, не разговаривают на своем родном языке, тем более не понимают классический фарси. Им уже сложнее общаться.
«Еще в 30-40 годах ХХ века таджикские просветители во главе с Айни на страницах таджикской прессы поднимали вопросы лексических изменений этих языков, которые произошли под влиянием иностранного заимствования, - продолжает ученый. - Эта проблема не осталась незамеченной в Иране, что стало причиной ряда беспокойствий и недовольства среди таких ученых, как А. Деххудо и М. Муина. Об этом явлении широко говорилось в статьях учёных-поэтов М. Бахара и П. Н. Ханляри».
Персидский язык - один из древнейших языков мира и второй классический язык после греческого, но на современном этапе он сильно отличается от того, на котором говорили наши предки, отмечает Мастура. Это естественный процесс.

Язык используется, он живой и постоянно находится в развитии. В истории человечества все процессы взаимообусловлены, соприкосновение народов, будь то торговля, войны или просто соседство, влияют друг на друга, и в любом языке есть заимствования, слова и выражения других языков и персидский не исключение.
«С точки зрения изучения лингвистических вопросов современного персидского языка, очень многое делает Академия персидского языка (Фарҳангистони забони форси). Они ежеквартально издают «Бюллетень новых слов и терминов», так как в наши дни бурно развивается техника, технология и, естественно, новые понятия предметов и объектов входят в язык».
Америка. «Плов-пати»
В 2010 году Мастура подает документы на вакансию преподавателя персидского и таджикского языка в проект - «Обучение за рубежом» университета Штата Аризона.
«Куратором нашего 2-годичного проекта, был мой наставник, устод Азим Байзоев, очень требовательный руководитель. И это для меня был огромный опыт преподавания за рубежом, - рассказывает она. - Мне было сложно преподавать персидский язык американцам, мешал языковой барьер, но при помощи устода я справилась, за что очень благодарна ему.

Курсы длились 3 месяца, на месте, в Аризоне, затем по завершении курсов студенты по желанию могли пройти 3-недельную практику в Душанбе. Они жили в таджикских семьях, посещали достопримечательности нашей столицы, смогли окунуться в атмосферу языка и культуры».
В Аризоне Мастура организовывает для студентов не только познавательную учебную программу, но и помимо аудиторных занятий, устраивает вечера поэзии и культуры, праздники «Ноуруз-пати», «Плов-пати», а в свободное время обучает девушек национальным танцам.
Переезд в Казань
Вернувшись из США, Мастура Ахмедова продолжает преподавать в родном Худжандском университете, но где-то в глубине души хотелось заглянуть за горизонт, идти дальше в познании.
В сентябре 2014 года она едет в обычную научную командировку, в столицу Татарстана - Казань. На руках многостраничный доклад и обратный билет домой.
«Встреча с тогдашним директором Института международных отношений, истории и востоковедения Латыповым была судьбоносной, как и его предложение: «Оставайтесь нам нужны специалисты», - вспоминает она.

Предложение принято, билет в Худжанд сдан. Муж и дети в шоке. Она начинает оформление необходимых документов, ищет квартиру и готовит семью к переезду.
Мастура с первого взгляда влюбляется в Казань, которая чем-то напоминает ей родной Худжанд, а река Казанка – Сырдарью.
Но каждый год во время каникул она приезжает в Таджикистан навестить родных, пообщаться с коллегами, обменяться последними научными новостями.
«Мы, таджики, должны бережно хранить язык»
Как ученый-языковед, Мастура Ахмедова считает, что язык – это стержень сущности любой нации. Именно в нем сохраняется идентичность народа, его мировосприятие, менталитет, система ценностей, традиции и обычаи.
Таджикский язык пережил три исторических этапа - влияние эламского, греческого и арабского языков. Но самый пик его развития и усовершенствования приходится на классический период, так называемый «фарси-дари».

«Именно благодаря величайшей поэзии и его литературе, мы сохранили классический язык, - говорит она. - Конечно, в советские годы по отношению к нему допустили очень непристойное отношение. Во-первых, его классическое название - фарси, было переименовано на таджикский, различные слова с уличного-разговорного языка и с любого другого языка добавили в словарный запас литературного таджикского языка, это было ужасно и непростительно».
Ученая считает, что необходимо разработать Программу сохранения родного языка, которая будет контролировать язык СМИ и образовательные школьные программы, проводить письменные конкурсы на уровне госструктур.
«Пришло время в Таджикистане проводить хотя бы диктант или собеседование на знание родного языка для кандидатов на должности. Мы, носители великого, древнего и классического языка, языка поэзии и науки, должны его бережно хранить для будущих поколений.
Я бы еще хотела это выразить словами поэта:
То даме, ки шеъри Хайём ҳаст, ҳастам дар забон, (Пока существует поэзия Хайяма, обо мне говорят)
То даме, ки илми Сино ҳаст, ҳастам ҷовидон! (Пока существует наука Авиценны, я вечен!)».
Семья
На работе Мастура, директор Центра Иранистики, доцент кафедры востоковедения, а дома заботливая жена и мама.

«У меня любимая, дружная семья. Муж работает программистом - компьютерщиком, двое детей. Сын окончил институт по специальности технические эксплуатации летательных систем, дочь изучает языки, правда не фарси, а европейские – английский, французский», - говорит она.
Студентам и молодым ученым лингвистам и филологам ученый - востоковед, советует глубже изучать родной язык, его историю и не боятся трудностей:
«Не бойтесь трудностей, тогда вы легко сможете преодолеть все препятствия, ведь как у нас в народе говорят: «Мушкиле нест, ки осон нашавад» («Нет трудностей, которые не решаются»). Надо быть целенаправленным, но главное - честным. Упорно идти к намеченной цели».
ДОСЬЕ «Азия-Плюс»:
Мастура Ахмедова - директор Центра иранистики, доцент кафедры востоковедения, африканистики и исламоведения Института международных отношений Казанского федерального университета.
Преподаватель персидского и таджикского языков Университета Штата Аризоны (США), консультант Академии персидского языка и литературы и библиотеки «Буняде Раваки» Ирана по корректировке Современного словаря персидского языка («Фарханге фарсийе Фараруди»); переводчик языка фарси на официальных встречах главы и правительства Республики Татарстан.
Летом с нами жарко в Telegram, Facebook, Instagram, Яндекс.Дзен, OK и ВК
Приговоры по «делу о госперевороте», делимитированная граница и демонстрация военной мощи: важные события февраля по версии «Aзия-Плюс»
Трамп может прекратить военную помощь Украине после его перепалки с Зеленским в Белом доме
Два таджикских футбольных таланта покинули казахский клуб
PROMebel: как Ольга Ким меняет мебельный рынок и стереотипы в Таджикистане
Подарки на 8 марта от ремесленников Таджикистана. Подборка
Когда в Душанбе была Красная площадь?
Реконструкция музея на аварийном холме «Курган» в Бохтаре до сих пор не начата. Глава КЧС Таджикистана посетил объект
Памяти устода. Светлый путь Азима Байзоева
Узбекских трудовых мигрантов пригласили вернуться из России для строительства Нового Ташкента
«Работники Рогуна могут не поститься». Муфтий Таджикистана рассказал, кому разрешено не держать рузу
Все новости
Авторизуйтесь, пожалуйста