2025 год объявлен годом празднования 700-летия персидско-таджикского поэта и мыслителя Хафиза Шерози. Этим летом в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже прошла международная научная конференция, приуроченная к этому юбилею. Всё это подчёркивает значение творчества поэта как наследия всей человеческой цивилизации. Мы решили узнать, в чём заключается уникальность поэзии Хафиза.

 

Мост между эпохами и народами

Хафиз Шерози (Ходжа Шамсуддин Мухаммад Хафиз) — один из ярчайших представителей классической персидско-таджикской поэзии XIV века.

Его газели на протяжении веков вдохновляли миллионы людей по всему миру: они пронизаны любовью, размышлениями о судьбе, красотой образов и глубокой философией, универсальной и актуальной в любые времена.

При этом нельзя сказать, что он был «плодовитым» поэтом: достоверно известно, что перу Хафиза принадлежит порядка 500 газелей, в то время как, например, у Руми насчитывается более 3500.

Поэт вошёл в мировую литературу как символ духовной свободы и культурного синтеза. Он почитаем не только в персоязычном мире, но и в Европе и Азии, где его произведения переведены на десятки языков.
Хафиз похоронен в городе Шираз (Шероз), Иран. Современную гробницу построили в 1935 году по эскизу французского архитектора Андре Годара.

 

Слава пришла после смерти

Интересно, что только после кончины Хафиза пришло время его великой славы. Некто Гуландом, предположительно личный секретарь поэта, составил его «Диван» — посмертное собрание стихотворений Хафиза, которое произвело на любителей персидской поэзии эффект разорвавшейся бомбы.

Сборник в основном состоял из газелей, проникнутых гедонистическими мотивами и облачённых в форму суфийских поучений.

Уже через сто лет творения Хафиза были признаны непревзойдённым образцом персидской литературы.

Сегодня «Диван Хафиза» («Девони Хофиз») — наиболее часто издаваемая и самая покупаемая книга в Иране. Естественно, после священного Корана.


 

Поэзия с расширенными границами

Помимо персоязычных стран — Ирана, Афганистана и Таджикистана — поэзия Хафиза распространилась на территории современной Турции, Индии, Пакистана, Ирака, Бангладеш, Азербайджана и других стран.

На индийском субконтиненте Хафиза знали ещё при его жизни. Начиная с Хумаюна, второго падишаха Империи Великих Моголов, правители коллекционировали манускрипты персидских поэтов, среди которых Хафиз был самой значимой фигурой.

Под сильным влиянием его творчества находились жившие в разное время узбекский поэт и мыслитель Алишер Навои, поэт и философ Мухаммад Икбал Лахори, а также индийский мыслитель Рабиндранат Тагор.

«Диван» Хафиза читали и во времена Османской империи — он был отправной точкой для изучения персидского языка тюрками.

В Европе о Хафизе впервые узнали в XVII веке благодаря англичанину Томасу Герберту и итальянцу Пьетро делла Валле. На английский, а позже и французский языки Хафиза в стихотворной форме перевёл сэр Уильям Джонс. А перевод с комментариями немецкого ориенталиста Жозефа фон Хаммера-Пургшталя, собственно говоря, и создал европейскую славу «Дивану» и вдохновил Гёте.

Лучшим переводчиком поэзии Хафиза на русский язык считается Афанасий Фет. Поэты Серебряного века — Валерий Брюсов, Вячеслав Иванов, Игорь Северянин — вдохновлялись газелями Хафиза и создавали стихи, которые называли «газеллами».

В России в стихах под названием «Из Гафиза» ему подражали Пушкин, Фет, Майков, Гумилёв и другие поэты XIX века.

Могольская миниатюра. Хафиз читает стихи. Около 1600 года.

 

Вдохновившись поэзией Хафиза

Английский писатель Артур Конан Дойл в рассказе «Установление личности» вложил в уста Шерлока Холмса слова:

«В Хафизе столько же смысла, сколько в Горации, и столько же знания о жизни».

Один из основоположников марксизма Фридрих Энгельс упомянул Хафиза в письме к Карлу Марксу в 1853 году. Востоковеды Элиас Джон Уинкинсон Гибб и Рейнольд Аллейн Николсон, как и другие поэты и мыслители в своё время, посвятили персидскому поэту  стихотворения.

С 1991 года по решению ЮНЕСКО ежегодно 12 октября отмечается как День памяти Хафиза Шерози.


 

7 фактов о Хафизе

С раннего возраста будущий поэт знал наизусть Коран, за что получил уважительный религиозный титул «хафиз» — хранящий в памяти знания. Это и стало его поэтическим псевдонимом.

Благодаря своим лирическим газелям о любви, вине и красоте природы Хафиз получил прозвище Шакарлаб — «сладкоговорящий».

В поэзии Хафиза присутствовал элемент мистики, за что современники называли его Лиссон-ул-гайб — «человек, говорящий языком тайн».

С XVI века и до начала XX века стихи Хафиза входили в обязательный учебный курс в школах Бухарского ханства.

Немецкий поэт и философ Иоганн Вольфганг Гёте, вдохновлённый Хафизом, написал свой «Западно-восточный диван», посвятив вторую книгу Хафизу.

Гёте и Хафиз. Памятник в немецком Веймаре: два гранитных стула, обращённых друг к другу.

«Диван» Хафиза до сих пор используется в Иране, Афганистане и Таджикистане для гаданий. Не случайно при жизни поэт получил прозвище «Тарджумон-ал-асрор» — «Толкователь тайн».

У таджиков существует обычай класть под подушку новорожденного Коран, чтобы он вырос благочестивым. Некоторые родители также кладут «Диван» Хафиза — как символ поэтической мудрости. Считается, что он представляет собой стихотворное толкование Корана.

 

Легенды о Хафизе, которые вполне могут быть правдой

Легенда № 1. Встреча Амира Тимура с Хафизом

В 1387 году, захватив Шираз, Тамерлан призвал к себе Хафиза и сказал: «Я ограбил весь мир, чтобы украсить Самарканд и Бухару — мои города, а ты хочешь отдать их за родинку возлюбленной?» — имея в виду его строки:

«Когда турчанка из Шираза любовную начнёт игру,

За родинку её отдам я и Самарканд, и Бухару».

«Вот из-за такого расточительства я и стал нищим», — ответил Хафиз.

Тимуру понравилась находчивость поэта, и он отпустил его.


 

Легенда № 2. Гадание на похоронах Хафиза

Ширазские факихи отказались совершать обряд над носилками поэта, усмотрев в его стихах вольнодумие и ересь. По настоянию людей они решили переложить решение на самого Хафиза. Листки с бейтами из его «Дивана» положили в кувшин, и ребёнок вытянул такой:

«Не сторонись похоронных носилок Хафиза —

Хоть он и погряз в грехах, но отправляется в рай».

Факихи признали волю судьбы и совершили обряд. С тех пор гадание на «Диване» Хафиза стало традицией, особенно перед Наврузом.

Почтовая марка СССР. 1971 год, к 650-летию поэта.

 

Легенда № 3. Хафиз переписал «Хамсу»

В Институте востоковедения в Ташкенте хранится рукопись «Хамсы» Амира Хусрава Дехлави, поэта и учёного, жившего в XIII веке, три части которой, предположительно, переписал сам Хафиз.

Его подпись — единственная аутентичная — подтверждена иранским учёным Саидом Нафиси. Она датирована 9 февраля 1355 года — временем, когда Хафиз работал катибом (переписчиком). Вполне возможно, что это правда. 

Этой осенью оставайтесь с нами в TelegramFacebookInstagramOK и ВК