Газета The New York Times публикует в четверг выдержки из стихотворения, которое, по словам родственником Саддама Хусейна , было написано им уже после вынесения смертного приговора.

Как рассказал изданию двоюродный брат Хусейна Муайед Дамин аль-Хазза, рукописный текст "Освободи ее" был передан иракскими властями семье экс-главы страны вместе с его завещанием. Иракские и американские власти подтвердили, что семье было передано стихотворение, оставленное среди личных вещей Хусейна в американской военной тюрьме.

Текст, в котором множество характерных для Саддама Хусейна витиеватых выражений, начинается с обращения к народу. "Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души. / Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты", - пишет экс-диктатор (цитируется по сайту Inopressa.Ru ).

Далее Саддам Хусейн сообщает об иностранцах, отобравших у него власть, и об иракцах, занявших его место. "Враги привели чужеземцев в наши воды, / И тот, кто им служит, принужден будет плакать. / Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам, / И мы не убоимся зверя", - предсказывает стихотворец. В стихотворении экс-диктатор уверяет, что жертвует собой ради народа, который никогда не приклонит колен.

Находясь у власти, Саддам Хусейн опубликовал два романа о любви. Будучи уже в тюрьме, он писал стихи своим тюремщикам и суду. Его стиль считается трудным для понимания и, как отмечает The New York Times, опубликованный перевод приблизителен.